首頁|熱歷史|史海鉤沉|口述史|學者客廳|生活史|歷史劇譚|重回歷史現場|專欄
《國家人文歷史》雜志|深度·旅行|資訊|文史視界|佛教文化|特別關注|文藝大家|讀書
熱 詞鄧小平 周永康 大老虎 北戴河會議 太平天國 甲午戰爭 蕭紅 越南排華 核潛艇 胡耀邦 毛澤東 林彪 蔣介石 斯大林
人民網>>文史>>學者客廳

歐洲的傳教士漢學何時發展成為專業漢學?

2016年04月22日09:50    來源:文匯報    手機看新聞
打印網摘糾錯商城分享推薦           字號
這樣,我們可以清楚地看到 卜彌格翻譯和介紹的中醫理論,特別是他介紹的中醫關於舌苔病症的診斷和治療方法,為雷慕沙展開中醫與西醫的對比提供了基本材料,成為他博士論文的一個重要組成部分。

卜彌格與雷慕沙:中國文字的西傳

到過中國的葡萄牙多明我修士加斯帕·達·克路士(Gaspar da Cruz)1569年出版的 《中國志》(Tracdo em que scec0tam muito por estao as causas da China)是16世紀歐洲人所能看到的關於中國的全面報道和觀察。他在書中介紹和描述了中國的語言和文字特點,他說:“中國人的書寫沒有字母,他們寫的都是字,用字組成詞,因此他們有大量的字,以一個字表示一件事物,以致隻用一個字表示‘天’,另一個表示‘地’,另一個表示‘人’,以此類推。”在談到漢字在東亞的作用時,他說,漢字在東亞被廣泛使用,“他們的文字跟中國的一樣,語言各異,他們互通文字,但彼此不懂對方的話。不要認為我在騙人,中國因語言有多種,以致很多人彼此不懂對方的話,但卻認得對方的文字,日本島的居民也一樣,認識同一種文字,語言則不同。”

漢字第一次出現在歐洲的印刷出版物中,是在日本傳教的耶穌會士巴爾塔薩·加戈(Balthasar Gago)神父1555年9月 23日從平戶所寫的一封信裡,信中有6個中、日文字的樣本。加戈神父的這封信在歐洲出版,從而成為“在歐洲獲得出版的第一批中文和日文書寫樣字”。

歐洲真正較系統地出現漢字是在基歇爾的 《中國圖說》中,阿塔納修斯·基歇爾(Athanasius Kircher)是歐洲17世紀著名的學者、耶穌會士。他1602年5月2日出生於德國的富爾達,1618年16歲時加入了耶穌會,以后在德國維爾茨堡任數學教授和哲學教授。在德國三十年戰爭中,他遷居到羅馬生活,在羅馬公學教授數學和荷蘭語。他興趣廣泛,知識廣博,僅用拉丁文出版的著作就有40多部。有人說他是“自然科學家、物理學家、天文學家、機械學家、哲學家、建筑學家、數學家、歷史學家、地理學家、東方學家、音樂學家、作曲家、詩人”,“有時被稱為最后的一個文藝復興人物”。

基歇爾雖然著述繁多,但他1667年在阿姆斯特丹所出版的《中國圖說》恐怕是他一生中最有影響的著作了。《中國圖說》拉丁文版的原書名為“中國宗教、世俗和各種自然、技術奇觀及其有價值的實物材料匯編”,簡稱 《中國圖說》(China illuserata)。

這部書共分六個部分,第一部分介紹在西安出土的大秦景教碑,共有6章,分別從字音、字義、解讀三個方面全面介紹了大秦景教碑,並公布了一幅在西安出土的大秦景教碑的手抄臨摹本。這是在17世紀歐洲出版物中第一次公布這麼多的漢字,這個碑文的漢字和拼音對歐洲早期漢學產生了重要的影響。

基歇爾的《中國圖說》第一版1667年在阿姆斯特丹出版后,在歐洲引起了很大的反響,其神奇的內容、美麗的插圖、百科全書式的介紹,給歐洲人打開了一扇了解東方的大門,一條通向中國精神世界的道路。一時洛陽紙貴,第二年就出了荷蘭文版,1670年出版了法文版,1669年出版了英文版,它的內容后來被許多書籍廣泛採用。這一點法國學者艾田浦(Etiemble)的話很有代表性,他說:“《耶穌會士阿塔納斯·基歇爾之中國———附多種神聖與世俗古跡的插圖》 此書的法文版出版是在1670年,盡管編纂者是一個從未去過亞洲的神父,但此書的影響,比金尼閣的《游記》影響還要大。”

分享到:
(責編:楊簫含、周斌)

更多>>